瑪姬咕咕的生活指南 magigugu.com
返回   瑪姬咕咕的生活指南 > 裸猿捫蝨子 - 高等動物社會互動 > 節目討論交流

節目討論交流
分享討論與寵物,自然生態相關的影視節目~

回覆
 
主題工具
舊 2006-01-11, 09:44 AM   #1
野人
論壇管理員
 
野人 的頭像
 
註冊日期: 2004-05-16
文章: 9,993
野人 是一個將要出名的人 野人 是一個將要出名的人
預設

我在找那些科幻作品的時候,發現好多可能都是大陸的網友直接從中譯的書本掃描後(就是那種可以從圖辨識字的工具),再校對放上去的.在收集過程中發現一些問題:

1.掃描變成文字過程因為字形太像,電腦選錯了字.
2.我用word簡轉繁,有些字電腦轉換錯誤(比方里>裏)
3.兩岸用詞差異(不過有些我總覺得好像又是原本繁體版本的書去掃描再轉簡的)

其中,兩岸用詞差異的問題比較大,通常是出在音譯人名,地名上,比方新西蘭與紐西蘭,安德斯山脈與安地斯山脈...等.

幾部作品如海底二萬里,地心遊記,失落的世界,時光機器等,長期濡墨歐美文化的港台朋友多半略知一二;比較有趣的是兩棲人,地心世界獵奇記這兩部在我們美俄冷戰時期的童年無緣接觸的蘇聯文學鉅著,我發現這兩部在大陸似乎很風靡;稍微看一下內容,也發現無論從科學角度,情節曲折的程度比較,瑰麗壯奇,可能都足為自然探險科幻的上乘代表.使我不禁有一種感慨:若跟以往資訊封閉的情況比較,現在的青少年真是幸福多了.

記得在小時候,我是看過為了少年程度量身節譯的海底二萬里,地心遊記,失落的世界等讀物,當時的感覺就只有海天遼遠,波瀾壯闊可以形容.幾度寒暑,現在為了生活奔波,飽嚐風霜後,停下來再看看這些作品,只覺得那種純粹的感覺又躍然而動...竟然還是海天遼遠,波瀾壯闊可以形容.

過往的作家,透過曠世的作品,竟能跨過了悠遠時空距離與無數代的讀者心靈接觸,文字之奇大概只有人類可以體會吧.
野人 目前離線   回覆時引用此篇文章
回覆

書籤

主題工具

發文規則
不可以發表新主題
不可以發表回覆
不可以上傳附件
不可以編輯自己的文章

啟用 BB 代碼
論壇啟用 表情符號
論壇啟用 [IMG] 代碼
論壇禁用 HTML 代碼



所有時間均為 +8。現在的時間是 05:46 AM


Powered by vBulletin® 版本 3.8.4
版權所有 ©2000 - 2018,Jelsoft Enterprises Ltd.